Seitz Volta para Casa em JoJo — Por Trás do Microfone
Patrick Seitz é a voz inglesa de Dio Brando há mais de uma década, mas em Steel Ball Run JoJo's Bizarre Adventure, ele comanda o espetáculo do outro lado do vidro. Como diretor de dublagem, diretor de elenco e líder criativo da dublagem do 1st STAGE, Seitz supervisionou todas as performances em inglês do especial exclusivo da Netflix — e em uma nova entrevista em formato relay publicada pela Anime Anime, ele explica por que o trabalho pareceu um retorno ao lar.
"Tive a oportunidade, anos atrás, de fazer um pouco de adaptação de roteiro e substituir o diretor de dublagem em Phantom Blood e Battle Tendency", disse Seitz. "Então poder participar da adaptação, escalação e direção da versão em inglês do SBR 1st STAGE foi, de certa forma, como voltar para casa."
O anime, produzido pelo david Production (Fire Force, JoJo's Bizarre Adventure Partes 1–5), adapta a Parte 7 do mangá de Hirohiko Araki. Ambientado nos Estados Unidos da década de 1890, acompanha a Steel Ball Run — uma corrida a cavalo de costa a costa, de San Diego a Nova York. O ex-prodígio do jóquei Johnny Joestar, agora paraplégico, entra na corrida após um encontro misterioso com o fora da lei Gyro Zeppeli. O 1st STAGE estreou na Netflix mundialmente em 19 de março de 2026 como um evento especial de episódio único.
Por Que o Áudio em Inglês Combina com Steel Ball Run
A proposta central de Seitz é simples: SBR se passa na América do século XIX, e ouvir o elenco falando inglês ancora o mundo de uma forma que a faixa em japonês não consegue replicar. "Como SBR se passa no passado da América, sinto que a dublagem em inglês tem uma oportunidade divertida e legítima de realmente mergulhar no lugar e na época", afirmou.
Ele destaca como os padrões de fala de cada personagem refletem suas origens. Sandman fala em frases diretas e objetivas. Steven Steel e o narrador da corrida empregam o que Seitz chama de "grandiloquência barroca". A variedade não é apenas estilística — ela constrói personagens somente pelo ritmo da fala.
A recomendação não é substituir as performances japonesas, que Seitz elogia abertamente. Em vez disso, ele apresenta a dublagem em inglês com legendas em japonês como um segundo modo de assistir — "uma experiência diferente, mas estamos indo para o mesmo lugar", como ele colocou, comparando a equipe de dublagem a Gyro cortando caminho pela floresta rumo à mesma linha de chegada.
A Escalação de Johnny e Gyro
Seitz e seu parceiro de elenco Chris Perrotti fizeram audições com centenas de atores antes de escolher Daman Mills (Frieza em Dragon Ball Super) como Johnny e Kaiji Tang (Gojo em Jujutsu Kaisen) como Gyro. Nenhuma das escolhas foi óbvia.
Sobre Mills como Johnny, Seitz é enfático: "Daman é muito hábil em expressar a natureza obstinada e volátil de Johnny — um subproduto dos altos e baixos vertiginosos que Johnny já viveu em tão pouca idade." Ele observa que um ator menos habilidoso poderia fazer a dor crua de Johnny parecer "forçada ou abrasiva", mas Mills mantém Johnny simpático — alguém por quem o público quer torcer durante toda a corrida.
Gyro apresentou o desafio oposto. Enquanto Johnny carrega as emoções à flor da pele, Gyro se contém, desvia e intimida. Seitz compara a performance de Tang a ouvir um motor acelerando — você sente a potência por baixo mesmo quando o personagem não está pisando fundo. "Kaiji é muito hábil em ser sutil como Gyro, sem revelar suas cartas", disse Seitz. "Ele é um personagem muito mais controlado do que Johnny."
O Restante do Elenco da Dublagem
Seitz destacou vários outros momentos marcantes das sessões de gravação. Ele dividiu risadas com Jamieson Price durante a cena em que Steven Steel passa de promotor confiante a uma crise de choro. Elogiou a interpretação de Cedric L. Williams como Pocoloco em todos os aspectos. E destacou a energia de Dave B. Mitchell como o narrador da corrida, além de uma leitura específica de uma fala de Diego Brando por Damian Haas — "It's called technique, you troglodyte" — que fez toda a cabine cair na gargalhada.
Quanto à sua própria história com Dio, Seitz continua fã do comprometimento absoluto do personagem com a vilania. "Ele foi descrito como um 'hater geracional', e acho que é bem apropriado", disse Seitz, comparando Dio a Iago do Othello de Shakespeare — um papel que ele espera interpretar algum dia. "Quando Dio coloca a máscara de pedra e rejeita sua humanidade, ele não hesita. Por mais terrível que seja, eu respeito o comprometimento."
Olhando para o Futuro
Steel Ball Run JoJo's Bizarre Adventure 1st STAGE está disponível agora na Netflix em todo o mundo, com áudio em japonês e a dublagem em inglês dirigida por Seitz. A série tem mais de 120 milhões de cópias em circulação considerando todas as partes do mangá de Araki, publicado pela Shueisha. Nenhum cronograma para episódios adicionais de Steel Ball Run além do 1st STAGE foi anunciado.
A dublagem em inglês está disponível globalmente na Netflix. Para leitores de mangá, a Viz Media publica a edição em inglês de Steel Ball Run. A serialização atual de Araki, Parte 9: The JOJOLands, é publicada na Ultra Jump.
(C) LUCKY LAND COMMUNICATIONS/Shueisha/JoJo's Bizarre Adventure SBR Production Committee

