Fresh Anime News, Direct from Japan

El actor de Dio en 'JoJo's' habla sobre dirigir el doblaje de 'Steel Ball Run'

El actor de Dio en 'JoJo's' habla sobre dirigir el doblaje de 'Steel Ball Run'
Image: Anime Anime

Seitz vuelve a casa en JoJo — del otro lado del micrófono

Patrick Seitz ha sido la voz en inglés de Dio Brando durante más de una década, pero en Steel Ball Run JoJo's Bizarre Adventure cambió de bando: ahora dirige desde el otro lado del cristal. Como director de doblaje, director de casting y líder creativo del doblaje del 1st STAGE, Seitz supervisó cada interpretación en inglés del especial exclusivo de Netflix, y en una nueva entrevista de relevo del staff publicada por Anime Anime explica por qué este trabajo se sintió como volver a casa.

"Hace años tuve la oportunidad de hacer un poco de adaptación de guion y sustituir al director de doblaje en Phantom Blood y Battle Tendency", comentó Seitz. "Así que poder participar en la adaptación, el casting y la dirección de la versión en inglés del 1st STAGE de SBR se sintió, en cierto modo, como volver a casa".

El anime, producido por david Production (Fire Force, JoJo's Bizarre Adventure partes 1 a 5), adapta la Parte 7 del manga de Hirohiko Araki. Ambientado en la América de la década de 1890, sigue la Steel Ball Run, una carrera a caballo que cruza el continente desde San Diego hasta Nueva York. El antiguo prodigio de la equitación Johnny Joestar, ahora parapléjico, se une a la carrera tras un misterioso encuentro con el forajido Gyro Zeppeli. El 1st STAGE se estrenó en Netflix a nivel mundial el 19 de marzo de 2026 como un evento especial de un solo episodio.

Por qué el audio en inglés encaja con Steel Ball Run

El argumento central de Seitz es simple: SBR está ambientado en la América del siglo XIX, y escuchar al elenco hablar en inglés ancla el mundo de una forma que la pista en japonés no puede replicar. "Como SBR está ambientado en el pasado de Estados Unidos, creo que el doblaje en inglés tiene una oportunidad divertida y legítima de sumergirse de lleno en el lugar y la época", afirmó.

Seitz señala cómo los patrones de habla de cada personaje reflejan su trasfondo. Sandman habla con frases directas y contundentes. Steven Steel y el locutor de la carrera despliegan lo que Seitz llama "grandilocuencia barroca". La variedad no es solo estilística: construye al personaje únicamente a través del ritmo del habla.

La recomendación no es reemplazar las interpretaciones en japonés, que Seitz elogia abiertamente. Más bien, propone el doblaje en inglés con subtítulos en japonés como un segundo modo de visionado — "una experiencia diferente, pero nos dirigimos al mismo lugar", como él mismo expresó, comparando al equipo de doblaje con Gyro abriéndose paso por el bosque hacia la misma meta.

El casting de Johnny y Gyro

Seitz y su socio de casting Chris Perrotti audicionaron a cientos de actores antes de elegir a Daman Mills (Frieza en Dragon Ball Super) como Johnny y a Kaiji Tang (Gojo en Jujutsu Kaisen) como Gyro. Ninguna de las dos elecciones fue obvia desde el principio.

Sobre Mills como Johnny, Seitz es categórico: "Daman es muy hábil para expresar la naturaleza obstinada y volátil de Johnny, un producto de los vertiginosos altibajos que Johnny ya ha experimentado a una edad temprana". Señala que un actor menos capaz podría hacer que el dolor visceral de Johnny se sintiera "forzado o irritante", pero Mills logra que Johnny resulte empático — alguien a quien el público quiere apoyar durante toda la carrera.

Gyro planteó el desafío opuesto. Donde Johnny lleva sus emociones a flor de piel, Gyro se contiene, esquiva e intimida. Seitz compara la interpretación de Tang con escuchar un motor acelerando: se percibe la potencia debajo incluso cuando el personaje no está pisando a fondo. "Kaiji es muy hábil siendo sutil como Gyro sin revelar sus cartas", dijo Seitz. "Es un personaje mucho más controlado que Johnny".

El resto del elenco del doblaje

Seitz destacó varios otros momentos sobresalientes de las sesiones de grabación. Compartió risas con Jamieson Price durante la escena en que Steven Steel pasa de promotor seguro de sí mismo a un quiebre emocional entre lágrimas. Elogió la interpretación de Cedric L. Williams como Pocoloco en todos los aspectos. Y resaltó la energía de Dave B. Mitchell como locutor de la carrera, además de una línea particular de Diego Brando a cargo de Damian Haas — "It's called technique, you troglodyte" — que hizo estallar de risa a toda la cabina.

En cuanto a su propia historia con Dio, Seitz sigue siendo admirador del compromiso absoluto del personaje con la villanía. "Lo han descrito como un 'odiador generacional', y creo que es acertado", comentó Seitz, comparando a Dio con Iago del Otelo de Shakespeare — un papel que espera interpretar algún día. "Cuando Dio se pone la máscara de piedra y rechaza su humanidad, no duda. Por terrible que sea, respeto el compromiso".

De cara al futuro

Steel Ball Run JoJo's Bizarre Adventure 1st STAGE está disponible en Netflix a nivel mundial tanto con audio en japonés como con el doblaje en inglés que dirigió Seitz. La serie cuenta con más de 120 millones de copias en circulación sumando todas las partes del manga de Araki, publicado por Shueisha. No se ha anunciado un calendario para episodios adicionales de Steel Ball Run más allá del 1st STAGE.

El doblaje en inglés está disponible en Netflix a nivel global. Para los lectores del manga, Viz Media publica la edición en inglés de Steel Ball Run. La serialización actual de Araki, Part 9: The JOJOLands, se publica en Ultra Jump.

(C) LUCKY LAND COMMUNICATIONS/Shueisha/JoJo's Bizarre Adventure SBR Production Committee

Watch the Video